OS LEGADOS DA REFORMA: O ACESSO AS ESCRITURAS

  Estamos comemorando os 500 anos da Reforma Protestante e tradicionalmente a data esta relacionada com Lutero afixando as 95 teses na porta da catedral de Wittemberg, na verdade a Reforma foi muito mais do que isso. Foi um movimento reformador religioso com consequências socioeconômicas que mudou o mundo no século XVI. Lutero pregou a justificação pela fé e traduziu as Escrituras para a língua popular por isso foi excomungado e expulso da Igreja. 
     A tradução de Lutero não foi a primeira, mas se diferencia das anteriores por seus  métodos e princípios que nortearam a tradução. Para Lutero não se devia desprezar a cultura daqueles para quem o texto estava sendo traduzido, portanto, mais do que traduzir palavra por palavra o objetivo era traduzir o sentido da palavra, aproximando o leitor ao texto. Ele tinha a preocupação de que o texto pudesse ser compreendido por uma criança, por uma dona de casa e pelos homens simples, não focava na complexidade da língua podendo ser compreendida por todos. Assim a Bíblia deixou pertencer a uma elite religiosa e intelectual e passou a pertencer a elite letrada alemã e  também para os mais simples.  A tradução de Lutero também teve um grande impacto na unificação da língua alemã que naquele tempo tinha predominantemente 3 grandes grupos de dialetos, esse processo de unificação contribuiu para o estabelecimento do Hochdeutsch(1). Podemos dizer que a tradução de Lutero da Bíblia estruturou a gramática alemã. Depois da tradução a Bíblia foi impressa por volta de 500 mil vezes, a população da Alemanha daquele tempo era por volta de 12 milhões de pessoas o que difundiu grandemente a leitura em um tempo em que a maioria das pessoas eram analfabetas. 



Bíblia Alemã
       A Tradução da Bíblia também contribuiu para a evolução da impressa (criada no século XV pelo alemão Johannes Gutenberg) com a Bíblia traduzida para uma língua vulgar (a língua clássica era o latim) a demanda por sua leitura tornou-se grande, a imprensa cresceu com a Reforma. 
      O maior legado da tradução de Lutero não foi a organização da língua alemã nem tampouco o avanço e evolução da imprensa, mas foi devolver a Bíblia para o povo, trazer de volta as Escrituras para as mãos de todo aquele que desejava ler e conhecer seu conteúdo, uma vez que as Escrituras pertenciam a uma elite religiosa que era responsável por transmitir a "vontade de Deus" existia uma mediação entre o sacerdote constituído de autoridade e o homem carnal e simplório, que não podia ter acesso as coisas santas e espirituais. Na obra de Cristo na cruz essa mediação foi totalmente rompida, todos temos acesso ao Pai, todos temos acesso a Verdade, que é a Palavra temos apenas Jesus Cristo como mediador (ITm 2:5), temos na Nova Aliança aqueles que contribuirão para o esclarecimento de eventuais dúvidas, em Atos 8 Felipe impulsionado pelo o Espírito Santo explica ao Etíope as Escrituras, lendo o texto vemos que Felipe não chegou com a Escritura, ela já estava com o Etíope. 
       Nenhum individuo ou instituição pode se auto proclamar dono ou da Bíblia. Ela é a Santa Palavra de Deus e deve estar nas mãos de todos os homens para que possam conher as grandezas de Deus e sejam por Ela santificado (Jo 17:17), aqueles que foram chamados para o ensino, o máximo que devem fazer é ensina-las com humildade e temor. (Esdras 7:10; Rm 12:7; Cl 3:16; ITm 3:2; Tt 2:15) 

A TRADUÇÃO DA BÍBLIA. UMA OBRA INACABADA

      Segundo informações da Sociedade Bíblica do Brasil  as Escrituras Sagradas estão disponíveis para 2.935 idiomas falados por 6,039 bilhões de pessoas. Sem contra as inúmeras bíblias de estudos e devocionais disponíveis. Hoje temos livre acesso as Escrituras isso é uma benção! A tradução das Escrituras não começou com Lutero e é uma obra inacabada existe cerca de 7 mil línguas e dialetos no mundo portanto ainda temos muito trabalho. 
    Podemos tomar o exemplo tanto de Lutero como de outros irmãos que viveram antes e depois da Reforma que dedicaram suas vidas para a causa do Evangelho, os braços das missões da igreja são inúmeros e os estudiosos e eruditos também fazem parte dele. Oremos para que se levantem outros Luteros que traduzam as Escrituras para que todos os povos, tribos, línguas e nações conheçam as preciosidades da graça revelada nas Santas páginas do texto bíblico. 

Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros. Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara. 
Mateus 9:37,38

(1) É a denominação atribuída ao alemão, utilizada nas escolas, empresas, nas mídias impressa e televisada e entre falantes de diferentes dialetos do alemão. Ele difere em níveis variados dos demais dialetos da língua alemã no vocabulário, sintaxe e na pronúncia.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O cuidado com a família